五笔: ywwv 热度: 常用 年代: 古代
组合: 成语结构: 偏正式
解释: 原意是说穷苦人家的女儿没有钱置备嫁衣,却每年辛辛苦苦地用金线刺乡,给别人做嫁衣。比喻空为别人辛苦。
出处: 唐·秦韬玉《贫女》诗:“苦为年年压金线,为他人作嫁衣裳。”
例句: 何必~?但是我进京以来,素无人知,今日你来破例,恐将来缠绕不休。 ★清·曹雪芹《红楼梦》第九十五回
正音: 为,不能读作“wéi”。
辨形: 作,不能写作“做”。
用法: 偏正式;作谓语;形容白为别人劳动
谜语: 裁缝作婚纱
感情: 褒义词
近义: 舍己为人、作嫁衣裳、耕人之田、为渊驱鱼、依人篱下、徒劳无益、火中取栗
反义: 损人利己
英语: render sb. a service
俄语: готовить приданое для других
日语: 他人(たにん)のために苦労(くろう)する,人(ひと)の世話(せわ)をする
法语: travailler pour le compte d'autrui,sans en retirer aucun profit
国语辞典: 为人作嫁[ wèi rén zuò jià ]⒈ 为别人作嫁衣裳。语本唐·秦韬玉〈贫女〉诗:「苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳。」比喻徒然为他人辛苦。【引】《红楼梦·第九五回》:「见妙玉略有活动,便起身拜了几拜。妙玉叹道:『何必为人作嫁!』」【近】耕人之田
引证解释: ⒈ 见“为他人作嫁衣裳”。
繁體解析: 唐秦韜玉《貧女》詩:“苦恨年年壓金綫,爲他人作嫁衣裳。”後來用“爲人作嫁”比喻空爲彆人辛苦忙碌。
Powered by 古汉语 4.5.1 2009-2024 ©古汉语 Inc. 川公网安备 51010602001149号蜀ICP备20015569号-1