五笔: ytum 热度: 常用 年代: 古代
组合: 成语结构: 联合式
解释: 赅:完备。话不多,但意思都有了。形容说话写文章简明扼要。
出处: 宋 张端义《贵耳集》上卷:“言简理尽,遂成王言。”
例句: 我们作文应该言简意赅,不要拖泥带水。
正音: 赅,不能读作“hài”。
辨形: 赅,不能写作“骇”或“该”。
辨析: (一)言简意赅和“要言不烦”;都形容说话和写文章很扼要;但言简意赅偏重在“意骇”;即意思完备;应包括的内容都包括了;“要言不烦”偏重在“不烦”;即重要的语言不烦琐;不罗嗦。(二)言简意赅和“一针见血”;都有“语言简短明确”的意思。但言简意赅重在意思完备;“一针见血”重在指出要害。(三)言简意赅和“言简意少”都含有“语言简洁”的意思。但“言简意少”中的“意少”表示思想内容缺乏;言简意赅中的“意赅”表示内容充实。
用法: 联合式;作谓语、状语、补语;含褒义
谜语: 精论要语
感情: 褒义词
近义: 惜墨如金、言之有物、删繁就简、言近旨远、长话短说、要言不烦、短小精悍、一语道破、三言两语、言简意该、微言大义、一针见血、言简意少、提纲契领、简明扼要
反义: 冗词赘句、鸿篇巨制、空洞无物、长篇大论、刺刺不休、长篇累牍、连帙累牍、连篇累牍、博士买驴、长篇大套、陈腔滥调、陈词滥调、繁文缛节
英语: expressing much in a few words
俄语: словá лаконичны,а мысль полнá(сжáто и точно)
日语: 言葉(ことば)は簡潔(かんけつ)だが言(い)わんとするところは十分(じゅうぶん)
德语: einfache Worte mit tiefem Sinn(kurz und bündig)
国语辞典: 言简意赅[ yán jiǎn yì gāi ]⒈ 言辞简练,意思义完备。【引】《清史稿·卷四八二·儒林传三·陈奂传》:「奂尝言大毛公诂训传言简意赅,遂殚精竭虑,专攻毛传。」例如:「先生这几句话言简意赅,真是令人佩服。」【近】要言不烦 【反】长篇大论
引证解释: ⒈ 言辞简练,意思完备。【引】清 华伟生 《开国奇冤·被擒》:“[副浄] 梦华先生,你看老夫此稿何如?[浄]言简意賅,洵不愧为老斲轮手。‘率领外来死党’一语,尤为扼要。”朱光潜 《艺文杂谈·谈书牍》:“魏 晋 以前,著录的书牍多为吉光片羽,言简意赅而风味隽永。”萧乾 《一本褪色的相册》十二:“要言简意赅,因而得半文半白。”亦作“言简意该”。 清 崔述 《读风偶识》卷一:“夫《论语》所载 孔子 论诗之言多矣,若《关雎》、《思无邪》章,诵《诗三百》以及《兴观羣怨》、《周南》、《召南》等章,莫不言简意该,义深词洁。”
繁體解析: 語言簡練而意思完備。賅(gāi):完備。
Powered by 古汉语 4.5.1 2009-2024 ©古汉语 Inc. 川公网安备 51010602001149号蜀ICP备20015569号-1