五笔: ctah 热度: 常用 年代: 近代
组合: 成语结构: 联合式
解释: 比喻无关紧要的琐碎事情。
出处: 孙犁《石猴——平分杂记》:“他们是为了报答你的恩情,才送给你;你倒说是鸡毛蒜皮。”
例句: 他们是为了报答你的恩情,才送给你;你倒说是鸡毛蒜皮。(孙犁《石猴——平分杂记》)
正音: “蒜”,不能读作“shuàn”。
辨形: “蒜”,不能写作“算”。
用法: 联合式;作主语、宾语;指毫无价值的东西。
谜语: 厨房里的垃圾
感情: 中性
近义: 鸡零狗碎、薄物细故、细枝末节、牛溲马勃
反义: 稀世之宝、大是大非、荦荦大端、硕大无朋、竹头木屑、举足轻重、性命关天
英语: a trivial matter
俄语: мéлочь(пустяки)
日语: つまらないことがら
德语: Bagatellen(Lappalien)
法语: bagatelle(choses insignifiantes)
国语辞典: 鸡毛蒜皮[ jī máo suàn pí ]⒈ 比喻没有价值、不重要的小事。例如:「他们夫妻俩常为了一些鸡毛蒜皮的小事吵架。」
引证解释: ⒈ 亦作“鷄毛蒜皮”。比喻无关紧要的小事或毫无价值之物。【引】孙犁 《白洋淀纪事·石猴》:“他们是为了报答你的恩情,才送给你;你倒说是鸡毛蒜皮!”柳青 《狠透铁》:“头天晚上有五个人提出些鸡毛蒜皮的意见。”浩然 《艳阳天》第一一〇章:“在 马之悦 来说,只不过是鸡毛蒜皮的芝麻粒小事儿。”
繁體解析: 比喻輕微瑣碎無關緊要的小事。
Powered by 古汉语 4.5.1 2009-2024 ©古汉语 Inc. 川公网安备 51010602001149号蜀ICP备20015569号-1