五笔: grgu 热度: 常用 年代: 近代
组合: 成语结构: 偏正式
解释: 比喻方法本来不恰当,却侥幸得到满意的结果。也比喻原意本不在此,却凑巧和别人的想法符合。
出处: 清·西周生《醒世姻缘传》第二回:“将药煎中,打发晁大舍吃将下去。想歪打正着,又是杨太医运好的时节,吃了药就安稳睡了一觉。”
例句: 他有种非智慧的智慧,最善于~。(老舍《牛天赐传》)
正音: 正,不能读作“zhēnɡ”;着,不能读作“zhe”。
辨形: 着,不能写作“凿”。
用法: 联合式;作宾语、补语、分句;指凑巧
谜语: 瞎猫逮死耗子
感情: 褒义词
近义: 弄巧成拙、画蛇添足、误打误撞
反义: 画蛇添足、弄巧成拙
英语: score a lucky hit
俄语: невзначáй попáсть в точку
日语: 見当違(けんとうちが)いのやり方(かた)をして,幸運(こううん)にもうまくゆくこと,けがの功名(こうみょう)になる
法语: atteindre son but par un coup de chance
引证解释: ⒈ 比喻采用的方法本来不妥当,却侥幸得到满意的结果。【引】《醒世姻缘传》第二回:“将药煎中,打发 晁大舍 吃将下去,谁想歪打正着,又是 杨太医 运好的时节,吃了药就安稳睡了一觉。”
繁體解析: 比喻方法本來不恰當,路子本來不對,卻僥幸地得到了滿意的結果。
Powered by 古汉语 4.5.1 2009-2024 ©古汉语 Inc. 川公网安备 51010602001149号蜀ICP备20015569号-1