五笔: nkgg 热度: 常用 年代: 近代
组合: 成语结构: 主谓式
解释: 心里想的和嘴上说的不一样。形容人的虚伪、诡诈。
出处: 《醒世姻缘传》第八十二回:“我是这们个直性子,希罕就说希罕,不是这们心口不一的。”
例句: 我竟失态到这地步,但我仍然~的。 ★俞天白《危栏》
用法: 主谓式;作主语、谓语、定语;含贬义。
感情: 贬义
近义: 言不由衷、口是心非、阳奉阴违、口蜜腹剑、甜言蜜语、有口无心、虚情假意、花言巧语、炫石为玉、两面三刀、口不应心、巧舌如簧、虚与委蛇、言不由中、胸无城府
反义: 真心实话、由衷之言、作言起行、心口如一、肺腑之言、坐言起行、言行一致
英语: say what one doesn't think(play a double game)
国语辞典: 心口不一[ xīn kǒu bù yī ]⒈ 心里想的和嘴里说的不一样。形容为人虚伪。【引】《醒世姻缘传·第八二回》:「我是这们个直性子,希罕就说希罕,不是这们心口不一的。」【近】口是心非
引证解释: ⒈ 心里想的和嘴上说的不一样。【引】《醒世姻缘传》第八二回:“我是这们个直性子,希罕就説希罕,不是这们心口不一的。”俞天白 《危栏》:“我竟失态到这地步!但我仍然心口不一。”
繁體解析: 心裏想的和嘴上説的不一樣。形容人的虛偽、詭詐。
Powered by 古汉语 4.5.1 2009-2024 ©古汉语 Inc. 川公网安备 51010602001149号蜀ICP备20015569号-1