一触即发
一触即发    繁体:一觸即發

拼音:yī chù jí fā  注音:一 ㄔㄨˋ ㄐ一ˊ ㄈㄚ
分类:Y | 收藏:0 | 评论: | 更新:2021-04-19 20:44:36 | 人气:0
触:碰;即:就。原指把箭扣在弦上,拉开弓等着射出去。比喻事态发展到了十分紧张的阶段,稍一触动就立即会爆发。

免费阅读 打赏作者

一触即发

五笔:    gqvn    热度:    常用    年代:    古代

组合:        成语结构:    紧缩式

解释:    触:碰;即:就。原指把箭扣在弦上,拉开弓等着射出去。比喻事态发展到了十分紧张的阶段,稍一触动就立即会爆发。

出处:    毛泽东《评蒋介石发言人的谈话》:“共产党主张成立联合政府,就为罅内战。现在蒋介石拒绝了这个主张,致使内战有一触即发之势。”

例句:    共产党主张成立联合政府,就为罅内战。现在蒋介石拒绝了这个主张,致使内战有一触即发之势。(毛泽东《评蒋介石发言人的谈话》)

正音:    发,不能读作“fà”。

辨形:    即,不能写作“既”。

辨析:    一触即发和“剑拔弩张”都形容事态发展紧张;有时可以通用或连用。但“剑拔弩张”形容书法雄健或气势逼人;一触即发不能。

用法:    紧缩式;作谓语、宾语、定语;比喻十分紧张

谜语:    梳;摸头;水雷;枪弹上膛

歇后语:    上了弦的箭;眼前埋地雷

感情:    褒义词

英语:    ready to be set off at a touch

俄语:    взорвáться от одного неосторожного толчкá

日语:    一触即発(いっしょくそくはつ)

德语:    beim ersten Anstoβ sofort ausbrechen(es fehlt nur der Funke im Pulverfaβ)

法语:    danger imminent de guerre,de conflit(être sur le point d'éclater au moindre choc)

国语辞典:    一触即发[ yī chù jí fā ]⒈  比喻很紧张的情势或很危险的时刻。例如:「两军对垒,双方都严阵以待,已达一触即发的地步。」

引证解释:    ⒈  本指箭在弦上,张弓待发。比喻事态发展已极紧张,一经触动即可爆发。【引】梁启超 《论中国学术思想变迁之大势》第三章第一节:“积数千年民族之精髓,递相遗传,递相扩充,其机固有磅礴鬱积、一触即发之势。”毛泽东 《苏联利益和人类利益的一致》:“当今年春夏 波兰 问题紧张,世界大战一触即发的时候,不管 张伯伦、达拉第 如何没有诚意, 苏联 还是同 英、法 进行了四个多月的谈判,企图……制止大战的爆发。”徐迟 《不过,好的日子哪天有?》:“粮食偷偷地在百货大跌之中上涨了。 《新华日报》有两天被扣了。到处引起了纷纷的推测,似乎内战一触即发了。”⒉  泛指极易发生。【引】叶圣陶 《火灾·被忘却的》:“女朋友初见,彼此赠送些化妆品,一同买些东西吃,此外谈论入时的装束和所闻的趣事,叙述家庭的情况和自己的经历,也是最经常的,一触即发的。”

繁體解析:    原指箭在弦上,張弓待發。比喻事態發展到十分緊張的階段,稍一觸動就會立即爆發。

上一篇:一筹莫展

下一篇:一触即溃