五笔: gqvn 热度: 常用 年代: 古代
组合: 成语结构: 紧缩式
解释: 触:碰;即:就。原指把箭扣在弦上,拉开弓等着射出去。比喻事态发展到了十分紧张的阶段,稍一触动就立即会爆发。
出处: 毛泽东《评蒋介石发言人的谈话》:“共产党主张成立联合政府,就为罅内战。现在蒋介石拒绝了这个主张,致使内战有一触即发之势。”
例句: 共产党主张成立联合政府,就为罅内战。现在蒋介石拒绝了这个主张,致使内战有一触即发之势。(毛泽东《评蒋介石发言人的谈话》)
正音: 发,不能读作“fà”。
辨形: 即,不能写作“既”。
辨析: 一触即发和“剑拔弩张”都形容事态发展紧张;有时可以通用或连用。但“剑拔弩张”形容书法雄健或气势逼人;一触即发不能。
用法: 紧缩式;作谓语、宾语、定语;比喻十分紧张
谜语: 梳;摸头;水雷;枪弹上膛
歇后语: 上了弦的箭;眼前埋地雷
感情: 褒义词
英语: ready to be set off at a touch
俄语: взорвáться от одного неосторожного толчкá
日语: 一触即発(いっしょくそくはつ)
德语: beim ersten Anstoβ sofort ausbrechen(es fehlt nur der Funke im Pulverfaβ)
法语: danger imminent de guerre,de conflit(être sur le point d'éclater au moindre choc)
国语辞典: 一触即发[ yī chù jí fā ]⒈ 比喻很紧张的情势或很危险的时刻。例如:「两军对垒,双方都严阵以待,已达一触即发的地步。」
引证解释: ⒈ 本指箭在弦上,张弓待发。比喻事态发展已极紧张,一经触动即可爆发。【引】梁启超 《论中国学术思想变迁之大势》第三章第一节:“积数千年民族之精髓,递相遗传,递相扩充,其机固有磅礴鬱积、一触即发之势。”毛泽东 《苏联利益和人类利益的一致》:“当今年春夏 波兰 问题紧张,世界大战一触即发的时候,不管 张伯伦、达拉第 如何没有诚意, 苏联 还是同 英、法 进行了四个多月的谈判,企图……制止大战的爆发。”徐迟 《不过,好的日子哪天有?》:“粮食偷偷地在百货大跌之中上涨了。 《新华日报》有两天被扣了。到处引起了纷纷的推测,似乎内战一触即发了。”⒉ 泛指极易发生。【引】叶圣陶 《火灾·被忘却的》:“女朋友初见,彼此赠送些化妆品,一同买些东西吃,此外谈论入时的装束和所闻的趣事,叙述家庭的情况和自己的经历,也是最经常的,一触即发的。”
繁體解析: 原指箭在弦上,張弓待發。比喻事態發展到十分緊張的階段,稍一觸動就會立即爆發。
Powered by 古汉语 4.5.1 2009-2024 ©古汉语 Inc. 川公网安备 51010602001149号蜀ICP备20015569号-1