五笔: enwj 热度: 常用 年代: 现代
组合: 成语结构: 主谓式
解释: 憎:恨。爱和恨的立场和态度十分鲜明。
出处: 陈若曦《耿尔在北京》:“他很困惑,也很痛苦,想不到爱憎分明、坚强独立的小睛会怕人‘闲话’。”
例句: 他很困惑,也很痛苦,想不到爱憎分明、坚强独立的小睛会怕人“闲话”。(陈若曦《耿尔在北京》)
正音: 憎,不能读作“zènɡ”;分,不能读作“fèn”。
辨形: 憎,不能写作“增”。
辨析: 爱憎分明和“泾渭分明”都有界限清楚的意思。但爱憎分明专指思维感情方面;“泾渭分明”多泛指人或事好与坏的界限。
用法: 主谓式;作谓语、定语、状语;含褒义,表示对人和物喜爱与厌
谜语: 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛
感情: 褒义词
近义: 泾渭分明、黑白分明、旗帜鲜明、是非分明
反义: 黑白不分、暧昧不明、爱憎无常
英语: be clear about what to love or hate
日语: 愛憎 (あいぞう)がはっきりしている。愛憎の念が深い
德语: Liebe und Haβ genau voneinander scheiden
国语辞典: 爱憎分明[ ài zēng fēn míng ]⒈ 喜好和憎恶的态度十分明确。例如:「大哥一向处事果断、爱憎分明,绝不妥协。」
引证解释: ⒈ 爱什么,恨什么,态度很鲜明。【引】续范亭 《延安五老》诗:“爱憎分明是本色,疾恶如仇不宽恕。”
繁體解析: 指愛什麼、恨什麼的態度和立場非常鮮明。
Powered by 古汉语 4.5.1 2009-2024 ©古汉语 Inc. 川公网安备 51010602001149号蜀ICP备20015569号-1